Post Reply  Post Thread 
Pages (15): « First [1] 2 3 4 5 Next > Last »

Please post spelling mistakes inhere

783
Author Message
Zariche
Junior Member
*


Posts: 5
Words count: 354
Group: Basic
Joined: Jan2008
Status: Offline
Reputation: 0
Experience: 0
Glory Points: 0
Medals: 0

Post: #1
Please post spelling mistakes inhere

On the Tasks tab, the urgency "extremly high" should be spelled "extremely high".

10.02.2008 12:39
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Malone
Admin
******


Posts: 18,161
Words count: 911,576
Group: Admin
Joined: May2007
Status: Offline
Reputation: 162
Experience: 838
Glory Points: 125
Medals: 8

Post: #2
RE: Please post spelling mistakes inhere

Thx, corrected.


Politischer Test Test site from Ars Regendi for the evaluation and comparison of political alignments

Kein(e) Planet*In ist illegal!

Autor der Blüte des Zweifels
10.02.2008 13:56
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Mallory Kade
English-speaking Member
***


Posts: 98
Words count: 9,781
Group: Translator
Joined: May2008
Status: Offline
Reputation: 4
Experience: 88
Glory Points: 0
Medals: 0

Post: #3
RE: Please post spelling mistakes inhere

Hi,
For the prohibition task, several of the words are misspelled. First, the task always lists "whine". The correct spelling is wine. Second, in Felix Pylon's quote he says "red whine to supper", and it should be "red wine for supper".
Also, on Ingrid Grit's quote, I'm not clear on what she actually wants. I believe she is saying that we should limit excessive drinking. If this is the case the last quote might be better as "Booze in excessive quantities, however, contains substances that are pure poison for body and soul and can have devastating effects! Therefore, I would advocate a strict limit on alcohol purchases."
By the way, I like the game, and thanks for providing a translation in English at all!
Mallory Kade


"Those who would give up essential liberty to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety." - Benjamin Franklin
19.05.2008 17:32
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Mallory Kade
English-speaking Member
***


Posts: 98
Words count: 9,781
Group: Translator
Joined: May2008
Status: Offline
Reputation: 4
Experience: 88
Glory Points: 0
Medals: 0

Post: #4
Day without TV task

For the day without TV task, there is a sentence towards the end of the second option that reads as follows: "This would afford a certain bureaucratical efford, but it would most probably top the aimed effect." It should be "bureaucratic effort", but the whole sentence should probably be re-written. A suggestion: "This would necessitate a certain bureaucratic effort, but the results would probably exceed the desired effect."
Mallory Kade


"Those who would give up essential liberty to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety." - Benjamin Franklin
17.06.2008 17:47
Find all posts by this user Quote this message in a reply
PoFi
Unregistered


Post: #5
RE: Please post spelling mistakes in here

Slight spelling error in this task:

Quote:
Competitive Sports Health, Abroad
Sports associations fight for the increase of publuc support for competitive athletes

18.06.2008 06:36
Quote this message in a reply
Ntena
Junior Member
*


Posts: 22
Words count: 659
Group: Basic
Joined: Oct2007
Status: Offline
Reputation: 2
Experience: 17
Glory Points: 0
Medals: 0

Post: #6
RE: Please post spelling mistakes inhere

Your decision will be realized.

Waehrend to realize und to implement beide realisieren heissen nutzt man den ersten Begriff wenn einem etwas klar wurde und den zweiten wenn man aus etwas eine realitaet macht. Also muesste es 'Your decision will be implemented' heissen.

28.06.2008 23:09
Find all posts by this user Quote this message in a reply
PoFi
Unregistered


Post: #7
RE: Please post spelling mistakes inhere

Task "Police accouterment"

Quote:
“It would be inefficient to lapse into blind actionism and to spend an enormous amount on modern bits and pieces.” says Hanna Bell, politician on the state level. “We should raise the budget moderately and check exactly which purchases are really necessary. Our preventive measures already achieved sustained success.”


I think the "d" is missing here.


"Administration reform I"

Quote:
“At the moment the way from office to office – the collecting of documents and certificates – is very time-consuming, sophisticated and expensive.” complains Zacharias Heppner, a highly paid IT-Specialist. “We should organize a general data-bank which is built in single modules. The citizen or office could allocate the requested information – preferable through internet sources – to the inquiring office. A safe authentication system will secure data privacy, also the citizen will be able to see the saved facts about him."


I think a better translation would be:

Quote:
“At the moment the way from office to office – the collecting of documents and certificates – is very time-consuming, complex and expensive.” complains Zacharias Heppner, a highly paid IT-Specialist. “We should set up a central database which is made up from single modules. Citizens or offices could release the requested information – preferable through internet sources – to the inquiring office. A safe authentication system will insure data privacy and the citizens will also be able to see what information about them is stored."

20.07.2008 06:49
Quote this message in a reply
Donovius
Governor
***


Posts: 80
Words count: 15,400
Group: Translator
Joined: Jan2008
Status: Offline
Reputation: 4
Experience: 86
Glory Points: 0
Medals: 0

Post: #8
RE: Please post spelling mistakes inhere

PoFi Wrote:
Task "Police accouterment"

Quote:
“It would be inefficient to lapse into blind actionism and to spend an enormous amount on modern bits and pieces.” says Hanna Bell, politician on the state level. “We should raise the budget moderately and check exactly which purchases are really necessary. Our preventive measures already achieved sustained success.”


I think the "d" is missing here.


"Administration reform I"

Quote:
“At the moment the way from office to office – the collecting of documents and certificates – is very time-consuming, sophisticated and expensive.” complains Zacharias Heppner, a highly paid IT-Specialist. “We should organize a general data-bank which is built in single modules. The citizen or office could allocate the requested information – preferable through internet sources – to the inquiring office. A safe authentication system will secure data privacy, also the citizen will be able to see the saved facts about him."


I think a better translation would be:

Quote:
“At the moment the way from office to office – the collecting of documents and certificates – is very time-consuming, complex and expensive.” complains Zacharias Heppner, a highly paid IT-Specialist. “We should set up a central database which is made up from single modules. Citizens or offices could release the requested information – preferable through internet sources – to the inquiring office. A safe authentication system will insure data privacy and the citizens will also be able to see what information about them is stored."



Fixed the reform and will work on the police accouterment one. Please list the number of the task (end of the address bar) as it makes it much easier to locate it for editing.


Every country has the government it deserves. - Joseph de Maistre
22.07.2008 21:01
Find all posts by this user Quote this message in a reply
PoFi
Unregistered


Post: #9
RE: Please post spelling mistakes inhere

OK...task "Cannibalism" (should be number 128)

Quote:
"Human flesh is very alible." says Henry Bafflegab, a food fabricant. "It's a sham to just bury or burn the precious canvas. If the beveared want to spare the cost of a burial, we will be pleased to carry over with the disposal."


Instead of canvas I think tissue is the correct translation for (human)"Gewebe" here.

And "beveared" should probably be "bereaved", if you translate "Angehoerige" as "Hinterbliebende".

Over all the translation sometimes sounds a bit forced and has a wooden phrasing to it. If a translator could have a look at it.

23.07.2008 06:24
Quote this message in a reply
Malone
Admin
******


Posts: 18,161
Words count: 911,576
Group: Admin
Joined: May2007
Status: Offline
Reputation: 162
Experience: 838
Glory Points: 125
Medals: 8

Post: #10
RE: Please post spelling mistakes inhere

Thank you Applaus Translation mistakes - also from the India-Thread - are corrected now.


Politischer Test Test site from Ars Regendi for the evaluation and comparison of political alignments

Kein(e) Planet*In ist illegal!

Autor der Blüte des Zweifels
23.07.2008 18:37
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Pages (15): « First [1] 2 3 4 5 Next > Last »
Post Reply  Post Thread 

Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
  Planned Economy mistakes binlalo 5 2,423 28.09.2011 09:15
Last Post: Helsworth

View a Printable Version
Send this Thread to a Friend
Subscribe to this Thread | Add Thread to Favorites

Forum Jump: